Перед нами две книги:
- George Orwell, Animal Farm, a Fairy Story, Penguin Books, 1968 и ее русский перевод —
- Джордж Орвелл, СКОТСКИЙ ХУТОР, сказка, авторизованный перевод с английского Марии Кригер и Глеба Струве, третье проверенное и исправленное издание, «Посев», 1971 г.
Хочу обратить внимание редакции на две важные купюры, сделанные неизвестным цензором в русском переводе (в советском издании был бы хотя бы указан номер цензора).
1. На стр. 16 перевода, внизу, после слов «Молли согласилась, но это как будто не совсем убедило ее» (см. стр. 17 оригинала):
Еще труднее было свиньям бороться с ложными верованиями, которые распространял Моисей, ручной ворон. Моисей, любимчик фермера Джонса, был его осведомителем. Кроме того, у Моисея был ораторский талант. Он возвещал, что существует некая чудесная страна — Леденцовая гора, куда все животные переселяются после смерти. Находится эта страна где-то на небесах, за облаками, утверждал Моисей. На Леденцовой горе — вечное лето, круглый год цветет клевер, на кустах растут жмыхи и кусковой сахар. Животные не любили Моисея, потому что он болтал языком и не работал. Но кое-кто верил в Леденцовую гору, и свиньям приходилось долго доказывать, что такого места не существует.
2. На стр. 95 перевода, после слов «Раны на спине Снежка, которые некоторые животные все еще помнили, были причинены зубами Наполеона» (см. стр. 99-100 оригинала):
Несколько лет отсутствовавший ворон Моисей неожиданно снова появился на ферме в середине лета. Он почти не изменился, по-прежнему не работал и рассказывал прежние сказки о Леденцовой горе. Он садился на пень и, размахивая черными крыльями, часами проповедовал всем готовым его слушать. «Там наверху, товарищи, — говорил он торжественно, показывая на небо своим большим клювом, — там наверху, вон за той тучей находится Леденцовая гора. Это — райская страна, где мы, бедные животные обретем вечный отдых от наших трудов!». Он даже утверждал, что, когда залетал очень высоко, бывал там и видел своими глазами вечно цветущий клевер и кусты, с растущими на них жмыхами и кусковым сахаром. Многие животные верили ему. Наша теперешняя жизнь, размышляли они, — это. голод и изнурительный труд. И если бы где-то существовал лучший мир — разве не было бы это прекрасно и справедливо? Не очень понятно было отношение свиней к Моисею. Они с презрением отвергали его выдумки, но все же разрешили ему остаться на ферме и, не работая, ежедневно получать четверть пинты пива.
В этих купюрах в образе ворона Моисея выведен служитель культа. Образ явно отрицательный: осведомитель прежнего хозяина, пособник новой власти по оболваниванию простых зверей / тунеядец... Уж не разделяет ли Дж. Орвелл неприемлемый для нас, анти-коммунистов, тезис «Религия — опиум для народа»? Поэтому я хорошо понимаю цензора, изъявшего эти измышления, порочащие религию и церковь.
И всё же опасения цензора за читателей, которые могли бы подпасть под дурное влияние изъятых пассажей, справедливы лишь в отношении НЕОКРЕПШИХ ДУШ. За тех же, кто ИДЕОЛОГИЧЕСКИ ВЫДЕРЖАН И МОРАЛЬНО УСТОЙЧИВ (как, например, сам цензор), можно не бояться — никакая вражеская пропаганда им не повредит. С другой стороны, эти люди не только могут, но ДОЛЖНЫ БЫТЬ облечены доверием (хотя бы потому, что иначе неоткуда будет, набирать цензорские кадры) и обладать всей полнотой информации. В частности, информации об идеологических ошибках Дж. Орвелла; (так сказать, с кем вы, мастера культуры?).
Вот я и предлагаю хранить эти купюры в СПЕЦХРАНЕ редакции «Континента» (если такового нет, то его придется создать) и выдавать на предмет прочтения лицам, облеченным доверием. И лишь для тех, кто доверием НЕ облечен, будет существовать наша, демократическая, антитоталитарная, одним словом ХОРОШАЯ цензура.
С уважением.
Юлиус Телесин
1982 г.