| Transliteracija | laban.rsBibliotekaN'egosh → Russkie perelozhenija

Radmilo Maroevich

«Gornyjj venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija

[Delitelj sekcije]

Kak i u vsjakogo velikogo proizvedenija mirovojj literatury, u «Gornogo venca» imeetsja svoja vnutrennjaja literaturnaja istorija, osnovannaja na tekste i poehtike originala, i istorija vneshnjaja, bazirujushhajasja na tekstakh i poehtike perevodov. Ehta vneshnjaja literaturnaja istorija mnogolika ne tol'ko potomu, chto dramaticheskaja poehma perevoditsja na razlichnye jazyki, no i potomu, chto ona mozhet imet', i obychno imeet, v ramkakh odnojj literatury i odnogo jazyka razlichnye obliki.

Perevesti «Gornyjj venec», poehticheskijj shedevr, proizvedenie szhatojj simvoliki, maksimal'nojj koncentracii obrazov, vo vsem ego dukhovnom i ehmocional'nom bogatstve, gde s ehpicheskimi motivami perepletajutsja dramaticheskie i liricheskie i gde, chto vazhnee vsego, blestjashhe voploshhena narodnaja mudrost', — zadacha, kotoraja po plechu lish' titanu poehticheskogo perevoda. Vozmozhno li perevesti velichestvennoe tvorenie Negosha, sokhraniv vse ego semantiko-stilisticheskie cennosti, foniku i ritmiku, poehticheskie obrazy, bogatye associacijami? — sprashivali my sebja (Marojević 1978: 241; 1982: 125-136) i sprashivaem segodnja.

Kak poehticheskijj shedevr, v kotorom voploshhena vsja narodnaja mudrost' i vsja sushhestvovavshaja do Negosha filosofija istorii, a fol'klor i literatura nepodrazhaemym obrazom vstretilis' i pereplelis', «Gornyjj venec» byl i ostaetsja probnym kamnem dlja perevodchika s serbskogo jazyka — k takomu mneniju my prishli (Marojević 1989: 16).

Dve zadachi stojali pered russkimi perevodchikami «Gornogo venca»: sredstvami russkogo jazyka i stilistiki peredat' sistemu poehticheskikh obrazov i semantiko-poehticheskuju storonu originala i najjti stikh, ehkvivalentnyjj ili adekvatnyjj negoshevskomu desjatislozhniku. Na jazyk russkojj literatury, velikojj i v khudozhestvennom i v filosofsko-istoricheskom otnoshenii, poehma Negosha celikom perevedena chetyre raza i eshhe chetyre raza v otryvkakh. Ponimaja perevod poehticheskogo teksta kak process dostizhenija maksimal'no vozmozhnojj vernosti originalu na urovne semantiki, foniko-ritmiki i sistemy poehticheskikh obrazov, my zajjmemsja podrobnym filologicheskim analizom v monografii «Russkie perevody „Gornogo venca”», a zdes' izlozhim vkratce istoriju perevodov poehmy Negosha i osnovnye kharakteristiki stikha, kotorym pol'zovalis' perevodchiki.

1. Pervym v khronologicheskom rjadu pojavilsja perevod Nikolaja Vasil'evicha Gerbelja v monumental'nojj antologii «Poehzija slavjan: Sbornik luchshikh poehticheskikh proizvedenijj slavjanskikh narodov v perevodakh russkikh pisatelejj» (izdana pod red. Nik. Vas. Gerbelja. SPb., 1871). Gerbel' pod obshhim nazvaniem Iz poehmy «Gorskijj venec» opublikoval tri fragmenta v svoem perevode: kolo «Bog se dragi na Srbe razljuti» [1. Chernogorskijj khorovod. — S. 247-248], pesnju pod gusli Vuka Leshevostupca [2. Chevskoe pole. — S. 248] i zakljuchitel'nuju scenu poehmy — dialog vladyki Daniila i Vuka Mandushicha [3. Pered cerkov'ju. — S. 248-249]. Pervyjj fragment napechatan pod tem zhe nazvaniem [Chernogorskijj khorovod. — S. 261 (2-jj arab. pag.)] v sbornike «Russkaja istoricheskaja khristomatija s prilozheniem vazhnejjshikh obrazcov inostrannojj literatury» (sost. K. P. Petrov. Izd. pjatoe. SPb., 1897; to zhe. Izd. shestoe. SPb., 1901, S. 574-575; to zhe. Izd. sed'moe. SPb., 1904, S. 574-575; to zhe. Izd. vos'moe, ispravlennoe i dopolnennoe. SPb., 1907, S. 911-912; to zhe. Izd. devjatoe. SPb., 1911, S. 911-912). Bez upominanija imeni avtora, kak primer narodnogo tvorchestva, tot zhe otryvok s pometojj Gerbelja [Iz poehmy «Gorskijj venec». — S. 62-64] opublikovan v sbornike: «Eh. Pimenova. Serbija. Istoriko-ehtnograficheskijj ocherk» [SPb., 1908; to zhe. Vtoroe, dopolnennoe izdanie. Pg., 1916, S. 60-61 («Biblioteka junogo chitatelja»)]. Tot zhe fragment, no ne polnost'ju i bez upominanija serbskogo poehta, kak poehticheskoe proizvedenie samogo N. Gerbelja [Chernogorskijj khorovod. — S. 94-95 (1-jj arab. pag.)], vkljuchen v «Sbornik „Slavjanstvo”». Izdanie II-e, zakljuchajushhee v sebe dva vypuska knizhki «Slavjane», s bol'shimi dopolnenijami» (SPb., 1877). Vtorojj fragment [Chevskoe pole. Iz poehmy «Gorskijj venec». — S. 15-16] pojavilsja takzhe v knige «Sbornik stikhotvorenijj serbskikh, bolgarskikh, cheshskikh, slovackikh i chervonnorusskikh, v perevode russkikh pisatelejj» (SPb., 1876). Na oblozhke sbornik imeet nazvanie, otpechatannoe cerkovno-slavjanskojj vjaz'ju: Otgoloski slaveny.

Perevod Gerbelja napisan chetyrekhstopnym daktilem (bez rifmy) s zhenskojj klauzulojj:

Bog opolchilsja na serbskoe plemja!
Mnogo grekhov nakopilos' na carstve!
Nashi cari otvratilis' ot pravdy.
Stali vrazhdebno gljadet' drug na druga.
Stali drug druga presledovat' zlobno;
Khudo vladeli i pravili carstvom;
Razum otbrosili, glupost' prizvali;
Vernye slugi im stali ne verny —
Carskoju krov'ju sebja zapjatnali.

Odinnadcatislozhnaja sillabicheskaja struktura lish' na odin slog shire, chem desjatislozhnik, zhenskaja klauzula napominaet o tonicheskojj konstante originala (bezudarnost' poslednego sloga), v to vremja kak ehpizodicheskie zvukovye povtory (anafora Stali... / Stali..., rifmy prizvali — zapjatnali i pr.) vosproizvodjat foniku serbskogo stikha. Po tochnomu zamechaniju A. A. Shumilova, «v to vremja problema ehkviritmicheskogo perevoda prakticheski ne sushhestvovala» (Shumilov 1992: 151) ; poehtomu perevod Gerbelja mozhno rassmatrivat' kak interesnuju popytku perevoda «Gornogo venca» sredstvami russkogo sillabotonicheskogo stikhoslozhenija.

Interesno otmetit', chto Gerbel' v nazvanii poehmy upotrebljaet prilagatel'noe gorskijj «otnosjashhijjsja k gorcu, gorcam, prinadlezhashhijj, svojjstvennyjj im» (Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka 1992: 262). Ehto znachit, chto nazvanie v perevode Gerbelja rozhdaet associacii ne tol'ko so znacheniem «gorskijj», no — v svjazi s ehtnonimom chernogorcy — i so znacheniem «chernogorskijj (venec)». V ostal'nykh perevodakh, tak zhe, kak i v literaturovedenii, ukorenilos', v osnovnom, nazvanie «Gornyjj venec», s prilagatel'nym gornyjj «otnosjashhijjsja k gore, goram, svjazannyjj s nimi» (Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka 1992: 255), rozhdajushhee inye associacii («gornyjj massiv», «gornaja grjada» i pr.).

2. V 1887 g. v pechati pojavilsja perevod Evgenija Grigor'evicha Luk'janovskogo, posvjashhennyjj knjazju Nikole, ne tol'ko pervyjj russkijj, no i pervyjj slavjanskijj perevod vsejj poehmy: «Gornyjj venec. Poehma v stikhakh Petra Petrovicha Negosha. Perevod s serbskogo Luk'janovskogo» (M., 1887. S. 9-128, 130-135) (S. 129 v obshhejj numeracii stranic propushhena).

Anonimnyjj recenzent «Vestnika slavjanstva» ukazal na «izmenenija vneshnejj formy podlinnika»: «Perevodchik v svoem stikhotvornom perevode prinjal chetyrekhstopnyjj jamb, togda kak serbskijj original imeet 10-ti slogovojj stikh, obychnyjj v serbskikh junackikh pesnjakh; v russkom perevode imeetsja rifma, chego net v serb. originale; v ehtom poslednem tol'ko est' cezura posle vtorojj stopy»(1).

«Samojj slabojj storonojj perevoda g. Luk'janovskogo» A. I. Stepovich schitaet to, «chto razmer perevoda ne sootvetstvuet razmeru podlinnika. Stikh ehtogo poslednego — obyknovennyjj, 10-slogovojj stikh serbskikh istoricheskikh pesen; sostoit on iz 5 khoreicheskikh stop, s cezuroju posle vtorojj stopy, i sozvuchie okonchanijj (rifma) obyknovenno otsutstvuet, a esli i pojavljaetsja, to sovershenno sluchajjno. Mezhdu tem nash perevodchik upotrebil v svoem trude razmer prjamo protivopolozhnyjj, imenno chetyrekhstopnyjj jamb s objazatel'nym sozvuchiem okonchanijj» (Stepovich 1892: 5-8). Serbskaja nauchnaja kritika negativno ocenila semanticheskuju storonu perevoda Luk'janovskogo(2).

Perevod segodnja imeet lish' istoricheskoe znachenie, a samo izdanie davno stalo bibliograficheskojj redkost'ju, no poehticheskijj podkhod Luk'janovskogo interesen dlja istorii perevodov «Gornogo venca» i serbskojj poehzii na russkijj jazyk. Tak zhe, kak i Gerbel', Luk'janovskijj opiralsja na tradiciju klassicheskogo russkogo sillabotonicheskogo stikhoslozhenija, no vybral stikh i sistemu rifmovki, dal'she vsego otstojashhie ot fol'klornojj (russkojj i serbskojj) tradicii, — chetyrekhstopnyjj rifmovannyjj jamb s klauzulojj to muzhskojj (i togda stikh vos'mislozhen), to zhenskojj (i togda stikh naschityvaet devjat' slogov):

Blazhen, ch'e imja v t'me vekov,
Izbegnuv vremeni okov,
Gorit bessmertija luchami!
Kto u potomstva pred ochami
Kak putevodnaja zvezda,
Sijaet slavoju vsegda (S. 39).

Rifmy chashhe vsego smezhnye, kak i v vysheprivedennom primere, no vstrechajutsja perekrestnye i okhvatyvajushhie:

Komu mogu ja rasskazat',
Kak muchus' ja s samim soboju?
Mne l' smet' otchiznu rasterzat'
Mezhdousobnoju bor'boju?
Neschastnoe rodnoe plemja,
Kakaja zhdet tebja groza!..
Akh, luchshe by moi glaza
Navek potukhli v ehto vremja! (S. 41-42).

Luk'janovskijj ne tol'ko perelozhil s mnogochislennymi oshibkami v znachenijakh i realijakh poehmu s serbskogo jazyka na russkijj, no i perevel ee iz fol'klornogo ritma i kolorita v sovershenno inuju sistemu stikhoslozhenija, svojjstvennuju russkojj literaturnojj poehzii. Tak perevod Luk'janovskogo, v otlichie ot perevoda Gerbelja, stal antipodom originala v ritmicheskom otnoshenii (iz-za neosushhestvlennogo izosillabizma, rifm i mnogochislennykh muzhskikh okonchanijj stikha — udarenija na poslednem sloge). Luk'janovskijj i plach sestry Batricha perevel jambom s kombinaciejj muzhskikh i zhenskikh rifm, osnovnojj stikh — chetyrekhstopnym, a pripev — dvukhstopnym jambom:

Kuda vsporkhnul i uletel
Mojj sokol jasnyjj!
I opechalit' zakhotel
Tvojj rod neschastnyjj! (S. 96).

3. V tom zhe 1887 g. Petr Alekseevich Lavrovv svoejj monografii o Negoshe nazvanie negoshevskojj poehmy perevodit kak «Gornyjj venok» [P. A. Lavrov. Petr II Petrovich Negosh, vladyka chernogorskijj i ego literaturnaja dejatel'nost'. M., 1887. S. 290 i dalee], chem vnosit dilemmu i v otnoshenii «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 111 vtorogo komponenta nazvanija, i perevodit plach sestry Batricha ritmicheskojj prozojj, mestami perekhodjashhejj v tonicheskijj stikh fol'klornogo zvuchanija:

Kuda ty uletel ot menja, mojj sokol,
Iz svoego chudnogo stada, brat kormilec? (S. 317).

4. V tom zhe godu pojavljaetsja, na ehtot raz v Cetin'e, tretijj russkijj perevod placha, prinadlezhashhijj peru Vasilija Bogdanovicha Passeka [Iz' (tak! — R. M.) «Gorskogo venca». Tuzhbalica. — Glas Crnogorca, 22. novembar 1887. № 47. S. I], perevedennyjj khoreem, o kotorom redaktor spravedlivo govorit, chto on, po sravneniju s dvumja predshestvujushhimi, «Samyjj prilichnyjj»:

Akh, kuda, kuda zhe uletel ty
Sokol jasnyjj?
Ot svoejj preslavnojj stai brat'ev
Otdelilsja?

5. K tomu vremeni, kogda byl opublikovan vtorojj polnyjj perevod «Gornogo venca», perevod Mikhaila Aleksandrovicha Zenkevicha [Petr Negosh. Gornyjj venec. Perevod s serbskogo Mikh. Zenkevicha. M., 1948. S. 23-161], uzhe ustanovilas' praktika perevoda serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika russkim pjatistopnym belym khoreem (bez cezury): ehtot stikh i ispol'zoval perevodchik poehmy Negosha. Cherez sem' let posle pervogo vyshlo i vtoroe izdanie perevoda Zenkevicha [Petr Negosh. Gornyjj venec. Perevod s serbsko-khorvatskogo Mikh. Zenkevicha. M., 1955. S. 23-146]. V knige «Poehty Jugoslavii XIX-XX vv.» (M., 1963) perepechatany tri fragmenta ehtogo perevoda: Plach sestry Batricha [S. 38-41] i dva monologa igumena Stefana [S. 41-46]. Plach v perevode M. A. Zenkevicha publikovalsja eshhe dvazhdy: pod nazvaniem [Plach sestry Batricha. — S. 497-499] v sbornike «Zapadnoevropejjskaja lirika» (L., 1974), s pometojj [Iz poehmy «Gornyjj venec». Plach sestry Batricha. — S. 96-99] v knige «Poehzija Jugoslavii v perevodakh russkikh poehtov» (M., 1976). Bol'shojj monolog igumena Stefana [Gornyjj venok (fragment iz poehmy). — S. 798-803], v originale i v perevode M. Zenkevicha, voshel v zbornik «Poehzija Evropy: V trekh tomakh» (M., 1978, t. 1). I na pervoe, i na vtoroe izdanie perevoda Zenkevicha pojavilis' kriticheskie otzyvy v jugoslavskojj periodicheskojj pechati (Stanić 1949: 249-254; Babović 1956: 52-59; Zarić 1956: 405-409) s ser'eznymi uprekami kritikov. S pogreshnostjami i netochnostjami, lishennyjj podlinnogo poehticheskogo vdokhnovenija, perevod Zenkevicha tak zhe segodnja imeet lish' istoricheskoe znachenie.

6. Tem zhe pjatistopnym belym i necezurovannym khoreem, khotja i uspeshnee v poehticheskom otnoshenii, osushhestvlen perevod dvukh fragmentov iz «Gornogo venca» V. K. Zajjceva, v sbornike «Poehzija zapadnykh i juzhnykh slavjane» (L., 1955): kolo «Bog se dragi na Srbe razljuti» [*** (Iz poehmy «Gornyjj venec»). — S. 382-385] i kljatva serdara Vukoty [Kljatva. (Iz poehmy «Gornyjj venec»). — S. 385-386].

7. Vershinu poehticheskojj tradicii perevoda serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika v strogom ritme pjatistopnogo khoreja s zhenskojj klauzulojj predstavljaet perevod Jurija Polikarpovicha Kuznecova, odnogo iz samykh krupnykh nyne zhivushhikh russkikh poehtov. Perevod osushhestvlen po podstrochniku Igorja Dmitrievicha Jufereva i pod redakciejj Ol'gi Dmitrievny Kutasovojj i vyderzhal tri izdanija. Pervoe izdanie pojavilos' v knige: «Petr Negosh. Gornyjj venec. Samozvanec Stepan Malyjj» (M., 1988) [Gornyjj venec. Istoricheskoe sobytie konca semnadcatogo veka. Perevod Ju. Kuznecova. — S. 39-322]. Vtoroe — v knige izbrannykh perevodov Jurija Kuznecova: «Peresazhennye cvety. Izbrannye perevody» ((M., 1990. S. 243-343). Tret'e izdanie: Petr Negosh. Gornyjj venec. Perevod Ju. Kuznecov. Belgrad, 1997.

Odno iz samykh poehticheski udavshikhsja mest perevoda Kuznecova — perevod placha sestry Batricha. On vyderzhan v kombinacii chetyrekhstopnogo khoreja s «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 113 zhenskojj klauzulojj v osnovnykh stikhakh i dvukhstopnogo khoreja s zhenskim okonchaniem v pripevakh. Perevod ritmicheski ehkvivalenten originalu (gde, estestvenno, khorejj javljaetsja lish' ritmicheskojj tendenciejj, no rech' idet o plache, kotoryjj vosprinimaetsja kak pesnja) i peredaet fol'klornyjj kharakter istochnika:

Ty zachem menja pokinul,
jasnyjj sokol?
Ot svoejj otbilsja stai,
brat-kormilec.
Il' ne znal kovarnykh turok,
prakh voz'mi ikh!
Chto tak podlo obmanuli,
mojj krasavec.
O, utrachennoe zren'e,
brat mojj — solnce!
O, moja zhivaja rana,
zlaja rana! (S. 114).

V svoejj peredache osnovnogo stikha poehmy (negoshevskogo serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika) Kuznecov poshel protorennojj tropoju perevodcheskojj praktiki i, kak Zenkevich, Zajjcev i mnogochislennye perevodchiki serbskikh pesen, vybral dlja svoego perevoda pjatistopnyjj khorejj s zhenskojj klauzulojj, redkijj stikh v russkojj fol'klornojj tradicii, ritmicheski ego raznoobraziv mnogochislennymi nemetricheskimi udarenijami. Iz vsekh metricheskikh konstant originala perevod peredaet tol'ko desjatislozhnuju sillabicheskuju strukturu i bezudarnoe okonchanie stikha, no bez kharakternojj serbskojj cezury oni ne v sostojanii peredat' ritm serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika. Onomastiku (imena, familii, toponimy) perevodchik, vsledstvie sil'nojj inercii metricheskojj skhemy pjatistopnogo khoreja, daet to v odnom, to v drugom akcentnom variante, ili v forme, ne otvechajushhejj originalu i ne privychnojj dlja russkojj antroponimiki, chto takzhe narushaet estestvennost' i fol'klornyjj kharakter poehticheskojj frazy. Tak, v stikhakh iz repliki kneza Rogana:

Vuk Mandushich, otchego nevesel?
Rasskazal by, chto tebe prisnilos'. (S. 94) —

antroponim Mandushich chitaetsja s udareniem na vtorom sloge, a v zakljuchitel'nykh stikhakh poehmy, v replike vladyki Daniila, inercija khoreja trebuet udarenija na pervom sloge (ili, predpolozhitel'no, na tret'em):

ved' v rukakh u Mandushicha Vuka
vsjakoe oruzh'e smertonosno. (S. 152).

8. Esli perevod «Gornogo venca» Kuznecova mozhno rassmatrivat' kak vershinu poehticheskojj tradicii, kotoraja pol'zuetsja pjatistopnym khoreem dlja peredachi ritmiki serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika kak fol'klornogo stikha, to perevod Aleksandra Aleksandrovicha Shumilova [Petr II Petrovich-Negosh. Gornyjj venec. Perevod s serbskogo i kommentarii Aleksandra Shumilova. Podgorica, 1996. S. 26-212], peterburgskogo poehta i slavista (kotoryjj serbskijj jazyk i Negosha izuchal v universitete), mozhno rassmatrivat' kak vozobnovlenie drugojj poehticheskojj tradicii, vedushhejj svoe nachalo ot Vostokova i Pushkina i ikh perevodov serbskojj narodnojj poehzii, i kak dal'nejjshee razvitie ehtojj tradicii. Shumilov poshel po drugomu puti, chem ego predshestvenniki, perevodchiki «Gornogo venca». «Jazykovaja struktura poehticheskikh obrazov Negosha, ikh glubina i aforistichnost' trebujut bolee tochnojj peredachi ritmiki originala, tem bolee, chto razvitie sistemy russkogo stikhoslozhenija i ee sostojanie segodnja pozvoljajut, esli ne polnost'ju vossozdat' serbskijj desjatislozhnik v russkojj poehzii, to s tochki zrenija ritmiki maksimal'no k nemu priblizit'sja»(Shumilov 1992: 152).

V sotrudnichestve s nyne pokojjnym filosofom Ivanom Alekseevichem «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 115 Zhiljunovym A. A. Shumilov eshhe v 70-kh godakh izlozhil poehtiku novogo russkogo perevoda «Gornogo venca» (Zhiljunov, Shumilov 1976: 55-64; 1979: 152-168), no v svoem okonchatel'nom oblike ona raskryta v ego stat'e «Ruski provodi Njegosha»: «Segodnja my mozhem maksimal'no priblizit'sja k serbskomu desjatislozhniku, postroit' ego russkuju model'. Inymi slovami, sokhraniv desjatislozhnost' i postojannuju cezuru posle chetvertogo sloga, bolee svobodno raspredelit' udarenija (pri obshhejj khoreicheskojj tendencii), t.e. raznoobrazit' khorejj perebojami ritma, chto bolee otvechaet ritmu serbskogo desjatislozhnika (ego varianta dlja chtenija)» (Shumilov 1992: 154).

Perevod Shumilova imeet znachenie ne tol'ko dlja istorii perevodov serbskogo desjatislozhnika voobshhe, i osobenno «Gornogo venca», no i dlja razvitija russkojj original'nojj poehzii, dlja novykh putejj razvitija russkogo stikha, kotorye genial'no predvoskhitil velikijj Pushkin. Izvestno (khotja i ne dostatochno shiroko), chto pervyjj znachitel'nyjj i plodotvornyjj kontakt russkojj i serbskojj kul'tur v novoe vremja osushhestvlen vostokovskimi perevodami serbskikh narodnykh pesen, kotorye bazirujutsja na tvorcheskom soedinenii tradicijj serbskogo ehpicheskogo stikha i stikha russkikh bylin (tonicheskijj stikh russkogo ehposa kak stikholog pervym opisal imenno Vostokov (Marojević 1987; Maroevich 1990: 49-57)). Dal'nejjshee razvitie poehtiki, sformulirovannojj i primenennojj Vostokovym, my vstrechaem v pushkinskikh perevodakh serbskikh pesen i, shire, v stikhe «Pesen zapadnykh slavjan» (Maroevich 1995: 121-128). Imenno k ehtojj tradicii, tradicii vostokovskikh «Serbskikh pesen» i pushkinskikh «Pesen zapadnykh slavjan», tvorcheski obrashhaetsja poeht-perevodchik Shumilov:

Kolo

Gorod Novyjj, ty zastyl nad morem
i schitaesh' volny begushhie,
slovno starec, chto sidit na kamne
i schitaet uzelki na chetkakh.
Son chudesnyjj tebe prividelsja:
v sinem more flot venecianskijj,
a s berega vojjsko chernogorcev
okropili gorodskie steny
alojj krov'ju i svjatojj vodoju,
chtob ot turok ne ostalos' dukhu.
Pospeshilo gorodu na pomoshh'
dvadcat' tysjach tureckogo vojjska.
Im navstrechu chernogorcy vyshli
na Kamennom, pole znamenitom —
tut i gibel' turkam prikljuchilas'.
Gde zvuchali kliki boevye —
tam segodnja kamni grobovye. (S. 102, 104).

V perevode Shumilova poehticheski reshen vopros russkogo ehkvivalenta serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika. Shumilov sokhranil desjatislozhnost' kak metricheskuju konstantu (u Vostokova ona sokhranena, khotja i neposledovatel'no, v perevode pesni «Marko kralevich v azackojj temnice», kotoryjj javljaetsja svoeobraznym metricheskim ehksperimentom, v to vremja kak u Pushkina desjatislozhnost' — lish' srednestatisticheskaja i chashhe vsego vstrechaemaja dlina stikha). Postojannaja cezura posle chetvertogo sloga v stikhe Shumilova — takzhe metricheskaja konstanta (v pushkinskom perevode pesni «Bog nikom duzhan ne ostaje», u Pushkina ona imeet nazvanie «Sestra i brat'ja», serbskaja cezura — lish' umerennaja ritmicheskaja dominanta, a v nekotorykh perevodakh Vostokova — ritmicheskaja tendencija). Shumilov otstupaet ot skhemy pravil'nogo pjatistopnogo khoreja, t.e. ot razmera, kotorym chashhe vsego i upornee vsego perevodilis' serbskie narodnye pesni s serediny XIX v. do nashikh dnejj. Khotja ego perevod mozhet chitat'sja kak trekhtaktnyjj stikh russkojj «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 117 narodnojj poehzii s tremja metricheski relevantnymi udarenijami (odno v pervom i dva vo vtorom polustishii) i, takim obrazom, predstavljat' soboju primer rekonstruirovannogo praslavjanskogo ehpicheskogo stikha (kak poehticheskoe podtverzhdenie teoreticheskikh rabot Romana Jakobsona), v nem sil'no vyrazhena khoreicheskaja ritmicheskaja tendencija. I zdes' russkijj poeht-perevodchik khotel priblizit'sja k sovremennomu zvuchaniju serbskogo desjatislozhnika. Tak osushhestvlena garmonija mezhdu svobodojj i formal'nym porjadkom stikha, esli my vospol'zuemsja teoreticheskim osmysleniem razvitija russkogo stikha nashego perevodchika (Shumilov 1989: 32-40):

D'javol ehto ili navazhden'e,
ili khuzhe togo i drugogo?
Kak uvizhu ja ee ulybku —
mir kruzhitsja, svet v glazakh temneet.
Vse ja vynes, vse v dushe ja sprjatal,
no odnazhdy lukavyjj poputal:
ja ostalsja nochevat' u Bana.
Noch' lunnaja blizilas' k rassvetu,
chut' svetilsja koster na poljane.
Vdrug nezhdanno ona pojavilas'
i prisela u kostra pogret'sja.
Bylo tikho, vse usnuli v dome.
Uronila kosu molodaja
i, tikhon'ko raspletaja prjadi,
nachinaet prichitat' po mertvom,
kak golubka na dubovojj vetke.
Slyshu, plachet po devere Andrii,
po ljubimom syne Milonicha,
kotorogo pogubili turki
proshlym letom v Duge zlopoluchnojj.
Ne pozvolil Ban snokhe ostrich'sja,
zhalko Banu pogibshego syna,
vdvoe bol'she kos ee prekrasnykh.
Prichitaet ona na poljane,
plamja b'etsja v ochakh ee svetlykh,
i vo mrake, kak ditja, ja plachu,
zaviduju mertvomu Andrii:
prekrasnymi on otpet ustami,
prekrasnymi ochami oplakan. (S. 108, 110).

Mozhno schitat', chto v perevode osushhestvleny i obe tonicheskie konstanty serbskogo ehpicheskogo desjatislozhnika (bezudarnost' chetvertogo i desjatogo slogov). Shumilov v svoem perevode sokhranjaet sintaksicheskuju pauzu mezhdu stikhami v tojj mere, v kotorojj ona vyderzhana i u Negosha, tak chto i v ehtom otnoshenii mozhno schitat', chto ego perevod ritmicheski ehkvivalenten serbskomu asimmetricheskomu desjatislozhniku. V otlichie ot Vostokova i Pushkina, u kotorykh kazhdyjj stikh imeet khoreicheskuju klauzulu (v «Khasanaginice» Vostokova — daktilicheskuju kak dominantu), u Shumilova khoreicheskoe okonchanie stikha (udarenie na predposlednem sloge) — lish' ritmicheskaja dominanta, kotoruju vremja ot vremeni narushajut daktilicheskie okonchanija. I ehto javitsja, verojatno, zavershajushhim shtrikhom v sozdanii novogo stikha, kotoryjj budet po pravu zvat'sja «stikhom shumilovskogo perevoda „Gornogo venca”».

Esli predshestvujushhie perevody «Gornogo venca» prinadlezhat istorii, to perevody Jurija Kuznecova i Aleksandra Shumilova prinadlezhat i istorii, i poehzii. Pojavivshiesja pochti odnovremenno, oni mogut rassmatrivat'sja kak dve modeli perevodcheskojj interpretacii teksta i kak antipody v poehticheskojj polemike o russkikh ritmicheskikh ehkvivalentakh negoshevskogo (i ehpicheskogo «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 119 serbskogo) desjatislozhnika. I, konechno, kak vysshee vyrazhenie dvukh razlichnykh poehticheskikh tradicijj peredachi serbskikh fol'klornykh i fol'klorom vdokhnovlennykh poehticheskikh proizvedenijj. I, nakonec, kak priglashenie na diskussiju o teorii khudozhestvennogo perevoda i sravnitel'nojj poehtike, s tochki zrenija kotorykh ikh i sleduet rassmatrivat' (Marojević 1994: 231-245; 1993: 421-442)

_____

1) [Anonim]. [Rec. na:] Gornyjj venec. Poehma v stikhakh Petra Petrovicha Negosha. Perevod s serbskogo Luk'janovskogo. M., 1887 // Vestnik slavjanstva. Kiev, 1893. — № 8. — S. 122. [obratno]

2) Stojanović Lj. [Rec. na:] Luk'janovskijj. Gornyjj venec. Poehma v stikhakh Petra Petrovicha Negosha. Perevod s serbskogo. M., 1887 // Prosvetni glasnik. Beograd, 1891. — God. XII. Br. 1-2. S. 67-70; Gorski vijenac vladike crnogorskoga Petra Petrovića Njegosha // Protumachio ga Reshetar M. Beograd, 1892. S. XXII; Dragićević R. J. Ruski prevodi «Gorskog vijenca». (Nekoliko priloga) // Stvaranje. Cetinje, 1956. — God. XI. — Br. 9-10. — S. 647-651. [obratno]

____
Radmilo Maroevich, 2001 g.

Literatura

  1. Babović M. (1956), Zenkevichev prevod «Gorskog vijenca». Stvaranje. Cetinje, 1956. God. XI. Br. 1. S. 52-59.
  2. Dragićević R. J. (1956), Ruski prevodi «Gorskog vijenca». (Nekoliko priloga). Stvaranje. Cetinje, 1956. God. XI. Br. 9-10. S. 647-651.
  3. Zarić M. (1956), Njegosh i Sremac na ruskom . Letopis Matice srpske. Novi Sad, 1956. God. 132. Knj. 337. Sv. 4. S. 405-409.
  4. Zhiljunov I., Shumilov A. (1976), Problemy ehkviritmichnogo perevoda na russkijj jazyk «Gornogo venca» Petra Petrovicha Negosha. Zbornik [Matice srpske] za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, Knj. XIX/1. S. 55-64.
  5. ____ (1979), O vozmozhnostjakh peredachi ritmiki serbskogo desjatislozhnika sredstvami russkogo jazyka. Slavjanskaja filologija. L., 1979. Vyp. IV. S. 152-168. // Marojević R. (1978), Novi ruski prevod «Gorskog vijenca». Mostovi. Beograd, 1978. God. IX. Sv. 3 (35). S. 241;.
  6. ____ (1982), Gorski vijenac u novom ruskom prevodu. Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU. Titograd, 1982. Knj. 4. S. 125-136.
  7. ____ (1987), «Serbskija pisni» Aleksandra Vostokova. Gornji Milanovac.
  8. ____ (1989) Dva nova prepeva «Gorskog vijenca». Politika. Beograd, 25. mart S. 16.
  9. ____ (1990), Mezhdu Vukom i Pushkinym (perelozhenija serbskikh narodnykh pesen A. Kh. Vostokova) . Sovetskoe slavjanovedenie. M. № 1. S. 49-57.
  10. ____ (1993), O prevođenju «Gorskog vijenca» na ruski jezik. Petar II Petrović Njegosh: Lichnost, djelo i vrijeme. Radovi sa nauchnog skupa: Beograd — Cetinje, 27-30. septembar 1993. Podgorica, 1995. S. 421-442.
  11. ____ (1994), Dva nova prepeva «Gorskog vijenca»; Chović B. Poetika knjizhevnog prevođenja. Beograd, 1994. S. 231-245;.
  12. ____ (1995), Pervye russkie perevody Khasanaginicy (poehticheskaja polemika Vostokova i Pushkina). Vremennik Pushkinskojj komissii. SPb., 1995. Vyp. 26. S. 121-128.
  13. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (1992), V 20 t. M. T. 3. S. 262.
  14. Stanić M. (1949), «Gorski vijenac» ponovo na ruskom jeziku. Stvaranje. Cetinje, 1949. God. IV. Sv. 5-8. S. 249-254.
  15. Stepovich A. (1892), [Rec. na:] Gornyjj venec. Poehma v stikhakh Petra Petrovicha Negosha. Perevod s serbskogo Luk'janovskogo. Moskva 1887 g. Filologicheskie zapiski. Voronezh, 1892. № 2. S. 5-8. To zhe. Slavjanskie izvestija. 93 otzyva o novejjshikh knigakh po slavjanovedeniju // A. Stepovicha. Voronezh, 1892. S. 5-8.
  16. Stojanović Lj. (1891)[Rec. na:] Luk'janovskijj. Gornyjj venec. Poehma v stikhakh Petra Petrovicha Negosha. Perevod s serbskogo. M., 1887 . Prosvetni glasnik. Beograd, 1891. God. XII. Br. 1-2. S. 67-70.
  17. Shumilov A. A. (1989), O paradoksakh stikhotvornojj rechi: Russkoe «Gornyjj Venec» — Russkie poehticheskie perelozhenija 121 stikhoslozhenie kak sistema. Vestnik LGU. L., 1989. Serija. 2. Vyp. 4. № 23. S. 32-40.
  18. ____(1992), Ruski prevodi Njegosha. Srpski knjizhevni glasnik. Treća serija. Beograd, God. I. Br. 2. S. 151.